![Gaudeamus Igitur Karaoke Download Free Gaudeamus Igitur Karaoke Download Free](/uploads/1/2/3/7/123756487/803818155.png)
Click on the ' Convert & Download Video + MP3' button to start the video conversion. After the video conversion is finished, you can download the converted video in the formats MP4 or 3GP (for mobile phones) or you can download the converted audio as a MP3 music file. This online service is completely for free. Description on YouTube: international anthem of European university students DMCA: Are you the owner of this convertable material and do you want to disable the conversion of your media on clip.dj? Then you can.
Contents. Strada Hi, could anybody tell me who this mysterious 'Strada, bishop of Bologna' is? Strada is Italian and means 'street'. And that's what google says to me.
No bishop of Bologna. No list of bishops of Bologna list any 'Strada'. Is this a fake? We are currently discussing this in the German Wikipedia because is candidating for the label 'Lesenswert' (a kind of 'featured article', second class). 15:22, 24 October 2006 (UTC) See for a multilingual account of the history of this song which cites sources and is on a generally reliable site (NOTE: there is a debate on the German discussion lists for this article about the above-mentioned site, on the grounds that it contains Nazi songs; it does, but merely in an effort to be comprehensive.
It contains propaganda songs, both solemnly official and, well, rather ribald, from both sides of WWII - if you're easily offended, don't read them). The author of the note on ingeb.org is James J.
Fuld, and I suspect that the text is an excerpt of his 'The Book of World Famous Music: Classical, Popular, and Folk' (718 pages, Copyright 1995, Dover Publications, Inc. ISBN: 048628445X), which is a book describing the history and sources of popular music. Apart from that, I know nothing of his scholastic credentials. Unfortunately, there is no information about 'Strada', and the melody is unlikely to be 13th century. Unless someone knows otherwise, I suggest that the sentence 'The melody is inspired by a medieval hymn by Strada, bishop of Bologna in 1267.' Is inaccurate and should be changed.
This song is apparently much more popular in Germany, and the German article and discussion board are much better: Leider keiner Info ueber 'Strada', und wahrscheinlich stammt die Melodie nicht aus dem 13. Jahrhunderet - falls Sie nicht anderer Infos daruber haben, sollt die Statz 'The melody is inspired by a medieval hymn by Strada, bishop of Bologna in 1267.' Veranderet sein. 18:35, 25 January 2007 (UTC) 'Traditional translation' The translation of 'vivant membra quaelibet' is obviously wrong, because there can be no feminine plural ending in -a, only neutrum plural, and the verb is 3rd person plural. Is this really a 'traditional translation'? If it is, where does it come from?
![Gaudeamus Igitur Karaoke Download Free Gaudeamus Igitur Karaoke Download Free](https://s3.amazonaws.com/static.musescore.com/22781/773ce6edf6/score_0.png)
And if not, it should be simply modified, because the correction as it is looks rather silly ('apparently incorrect' - this is Latin grammar, there can be no 'apparently':) ). 13:26, 18 May 2007 (UTC) Indeed the translation is certainly wrong. 'membrum' is not masculime, it's neuter, and 'membra' is the regular neuter plural.
So the distinction is between singular and plural - neither gives any indication of the sex of the members, although of course at the time when the song was written members of a University would have been almost if not entirely male. I will correct it. 07:22, 14 November 2007 (UTC) Western countries? The phrase 'In many modern Western nations it is sung as an anthem at University graduation ceremonies.' Should be changed to 'In many modern nations it is sung as an anthem at University graduation ceremonies.' , without the Western bit.
I am from Romania, and here, at every high school graduation, and every university graduation, Gaudeamus is sung.and we are in central-eastern Europe.so.it figures. —Preceding comment added by 09:44, 3 June 2008 (UTC) Same goes for. 11:55, 4 July 2008 (UTC) You certainly have a point there, but the term Western refers to Europe as the place of 'Western civilization', and of course also to Kanada, USA, Australia. If Gaudeamus is sung in Japan, China, India or Egypt I do not know, even if their educational and academic system is orientated on the originally western ones. 13:49, 26 October 2009 (UTC) 'Western', as well as 'Eastern' is a very imprecise term, often used as a jingoistic slur, and should be replaces by a more traceable one.
In the 'Western' Western countries it excludes usually Eastern (and Central) European countries. 14:20, 7 May 2010 (UTC) We use it as above - Western Civ, and the nations which spring from it, This includes the whole of Europe. 00:36, 27 May 2010 (UTC) If you are prepared to call Russia a part of Western Civ, then you can call Romania part of Western Civ too. The more traditional way however is to refer as West only the areas where the Latin rite has more tradition than the Eastern rites, and to call East not only the non-Christians, but also the Christians of Eastern rites: and in Romania, Eastern rites are indeed in first place, even though the language is Romance.- 17:32, 12 November 2015 (UTC) 'different versions' The 'different version', given in full and with its own translation, seems to differ only in 3 lines of the second verse and one letter (possibly an error) in the third (qualibet/quaelibet). That seems like rather a lot of unnecessary duplication.
14:34, 11 August 2007 (UTC) I've removed the alternative version (and also the repeated lines in the first version). 07:53, 14 November 2007 (UTC) Requested move On the basis that the names of articles should reflect the most common usage in English, surely this shuld be moved back to 'Gaudeamus igitur'.
'De Brevitate Vitae' is much better known as the name of the work by Seneca. 11:32, 30 November 2007 (UTC). Strong support. Violates Principle of Least Astonishment. 19:07, 8 December 2007 (UTC) Done.
11:36, 14 December 2007 (UTC) De Brevitate Vitae performed by the University of Stuttgart Hilaritas Fraternity in mp3 format dead as 11/2/07 I downloaded this to my computer before the link was taken offline. I was planning on uploading the song to Wikipedia, but was honestly a little intimidated by all of the classification choices, since none of them seemed to match. The song is obviously released into the public domain, since they posted it onto a freely accessable web server. 20:55, 3 January 2008 (UTC) It might be a good idea to contact Hilarits about that - see info(at)hilaritas.de - and politely ask about it.
![Gaudeamus Gaudeamus](/uploads/1/2/3/7/123756487/713535245.jpg)
Please note that there is no such thing as public domain under German or European laws,m and copyright is assigned and held automatically. Please also note that German law (§77 UrhG) gives copyright for the the actual recording to the recording artist, even when all rights to the song text and music have already expired. So, quite undoubtedly, B!
Hilaritas holds the copyrights to their recordings, regardless if they put it on a web site or not. Also, FWIWS, neither B! Hilaritas Stuttgart nor their web site seem to be dead, judging from both and their - quite interesting - (pdf) 02:19, 13 June 2009 (UTC) Seneca What? No mention of Seneca, who first coined the title.
—Preceding comment added by 09:11, 27 October 2008 (UTC) Apocryphal verses (8-10) and lack of sources I contest the authenticity of the verses 8-10. The only 'sourcing' refers to the ingeb.org web site, which makes no claims of quality or critical reception and indeed is a simple collection of stuff from all over the place. Most actual sources I am aware of (which are printed books, all a with a history of several editions, one of them with an editorial history of 150 years and 165 editions) list seven verses, the first printing of the modern text (in Kindleben's 'Studentenlieder' (Halle, 1781)) even only has the first six. But none goes beyond the 'Pereat, tristitia' verse. If you want more details, see the German Wikpedia article, which has a detailed history of the song and an extensive bibliography.
So, unless someone presents valid reasons why not to, I plan to remove verses 8-10 from this article. 01:40, 13 June 2009 (UTC) since there was no objection, done. 22:58, 18 July 2009 (UTC) Inconsistent The following sentence is inconsistent: The song dates to 1287 and was already known by the time of founding of the first European university, the University of Bologna. Bologna was founded in 1088. 18:46, 10 March 2010 (UTC) The current version, 'The song dates to 12871 and was already known by the time of founding of the first university in Europe, the University of Bologna, founded in 1088', is no less inconsistent. Moreover, the reference link no longer functions.
02:34, 17 March 2010 (UTC) I second this comment. 03:51, 27 April 2010 (UTC) I third this comment, indeed as I have just updated the reference link so it does function the text from reference refers to keeping with an 'academic tradition' dating back to the founding of Bologna - does this perhaps refer to the content of the song rather than the actual song? I do not know, just a casual reader who picked up on the inconsistency. I propose it is removed unless resolved as it creates confusion. 07:35, 7 May 2010 (UTC) FISU Factoid Unclear Is this sentence: The International University Sports Federation (FISU) adopted the song like his anthem which was played during the medal-awards ceremonies and the opening ceremonies of the Universiades.
Supposed to mean something like 'adopted the song as its anthem'? Also, is it 'Universiades' or 'Universidades'? Should there be a link? Was this just for one event ('was played'), or has this been adopted as its permanent or standard 'anthem' ('is played')? 04:04, 27 April 2010 (UTC) Io vivat How come Io Vivat is linked to, but not a live article? 02:32, 24 June 2010 (UTC) Repeated vandalism The text of the song and its translations keep getting deleted by an anonymous user; he has (in the edit summary) claimed, repeatedly, that the Latin version is copyright by either the or by the. This song is traditional and public domain.
More recently, I added and gave credit to a CC translation by Mark Sugars. This also keeps getting deleted by the same user. His IP address keeps changing, but I am certain it is the same user as I have each of them and repeatedly get the same information: Tripletnet from Thailand.
The IP range is 180.183.0.0 - 180.183.127.255. Can this page be semi-protected so that anonymous vandals can't futz with it? - 00:34, 21 March 2012 (UTC) Where's the evidence that that's CC-licensed? - 03:45, 21 March 2012 (UTC) That's an important point. The 1997 English translation by J.
Mark Sugars is the one that has been getting deleted in the most recent edits. As it is from 1997, it has presumptive copyright for Mr. Sugars unless there is a Creative Commons license that can be identified, and there is no indication of one on the cited web source. The Latin version and the two Germans are clearly in the public domain. The 'traditional English' one is a bit dicier; it would have to date back to the early 1920s to be clearly public domain. 03:43, 22 March 2012 (UTC) German versions Just a question: Is there a reason two German versions are given in this article, in the English Wikipedia? It would seem to me that those versions would be of little (if any) use to English speakers, and a more appropriate place for them would be in the German Wikipedia.
Unless, of course, said English readers happen also to speak German, which isn't all that common, and even then, if they wanted information in German it's still reasonable to expect them to look in the German Wikipedia. I can understand that the German versions may have more authority (for whatever historical reason), but I'm still unsure what a reader (who presumably is looking for information in English) gains from seeing two German versions alongside the two English translations. 03:27, 15 April 2012 (UTC) I thought the same thing myself. I'm going to get rid of them.
— and 02:37, 26 May 2013 (UTC) Alternate lines I took PowerSpeak High School Latin I & II language courses, and one of the two presented a few verses of Gaudeamus Igitur in the last lesson. It cited the first verse, however, as ending with 'Nos exspectat caelum' ('Heaven awaits us') x 2, in place of 'Nos habebit humus.' I recognize that those compiling the curriculum may have changed the verse to soften the message, and that the source can only be accessed by purchasing and registering the course and is thus unusable. Nonetheless, there may be other, more fitting sources that also contain 'Nos exspectat caelum.' I will search for any, and I figured I would mention it, should anybody want to do the same.
01:20, 5 November 2012 (UTC) Silent movie soundtrack? In the 'TV and film' subsection, I found this statement: 'The melody is woven through the soundtrack of Harold Lloyd's silent film 'The Freshman' (1925)'.
Perhaps it means the soundtrack on a re-released version, but it needs explanation, so I have added a 'clarification needed' tag. 16:43, 23 November 2014 (UTC) Universities, secondary schools, etc I question whether the article benefits from a growing list of places where the song is or has been sung. Such a list is potentially interminable and its contents are entirely irrelevant to the subject.
If I'm judged wrong by a consensus, I am prepared to add an equally voluminous new section of pubs in which I have heard students sing Gaudeamus and other ditties. 06:17, 25 May 2015 (UTC) In the absence of disagreement, I am deleting the lists. Only one institution (the University of Sydney) provided substantial verification of its use in a rather innovative '. I'm preserving this as an external link because, though being a little, it both plays the hallowed tune in style and displays the university's witty reverence for it. I am also tagging a section for consideration of largely unsourced lists of 'popular culture' appearances. 03:47, 6 June 2015 (UTC).
Now for a limited time, enjoy 50% off international shipping on orders $35 USD and over! Valid on all ship methods except Express Air. Select your ship method during checkout, and your discount will appear when you advance to the payment confirmation page.
Details:. Discount will appear after you select a ship method and advance to payment page during checkout. This offer does not apply to Express Air shipping. Digital Download products and Gift Certificates do not count towards the order minimum of $35 USD. Coupons applied to an order over $35 USD will not affect eligibility for discounted shipping. We reserve the right to discontinue or change the terms of this offer at any time.
Ends at 9:59 GMT on 11 January 2018. Three-part Chorus 3-part choir (with descant), piano accompaniment (1 piano, 4 hands) and percussion - Difficulty: medium A Calypso Carol for Joyous Occasions. Composed by Natalie Sleeth. Arranged by Carl Strommen.
This edition: 3 Equal Voices. With vocal score notation, piano accompaniment and drum notation. Carl Fischer #CM07776. Published by Carl Fischer (CF.CM7776). Item Number: CF.CM7776 ISBN 825804566.
6.75x10.5 inches. Key: B-flat major. Text: Natalie Sleeth. A joy-filled perennial from the inspired pen of the late Natalie Sleeth is given a new lease on life in this expertly crafted version by Carl Strommen.
Originally for women's voices, Gaudeamus Hodie adapts well to mixed voices and will be a real audience favorite, especially with the lively percussion parts. Also available: Accompaniment CD (CM8721CD), SAB (CM8721). Three-part Chorus 3-part choir (with descant), piano accompaniment (1 piano, 4 hands) and percussion - Difficulty: medium A Calypso Carol for Joyous Occasions. Composed by Natalie Sleeth. Arranged by Carl Strommen. This edition: 3 Equal Voices.
With vocal score notation, piano accompaniment and drum notation. Carl Fischer #CM07776. Published by Carl Fischer (CF.CM7776).
Item Number: CF.CM7776 ISBN 825804566. 6.75x10.5 inches. Key: B-flat major.
Text: Natalie Sleeth. A joy-filled perennial from the inspired pen of the late Natalie Sleeth is given a new lease on life in this expertly crafted version by Carl Strommen. Originally for women's voices, Gaudeamus Hodie adapts well to mixed voices and will be a real audience favorite, especially with the lively percussion parts. Also available: Accompaniment CD (CM8721CD), SAB (CM8721). Review Guidelines.
Explain exactly why you liked or disliked the product. Do you like the artist?
Is the transcription accurate? Is it a good teaching tool?. Consider writing about your experience and musical tastes. Are you a beginner who started playing last month? Do you usually like this style of music?. Feel free to recommend similar pieces if you liked this piece, or alternatives if you didn't.
Gaudeamus Igitur Karaoke Download Free
Be respectful of artists, readers, and your fellow reviewers. Please do not use inappropriate language, including profanity, vulgarity, or obscenity. Avoid disclosing contact information (email addresses, phone numbers, etc.), or including URLs, time-sensitive material or alternative ordering information. We cannot post your review if it violates these guidelines.
If you have any suggestions or comments on the guidelines, please email us. All submitted reviews become the licensed property of Sheet Music Plus and are subject to all laws pertaining thereto. If you believe that any review contained on our site infringes upon your copyright, please email us.
Read Sheet Music Plus's complete. I ordered this piece because I've never done anything by Natalie Sleeth that I didn't like and this piece fits that category. My choirs, youth and adult, are having a wonderful and fun time with this piece. There are multiple possibilities for assigning parts and by the time. We sing it in the Easter season, all participants will be able to sing all parts, except the descant which is reserved for trebles and sopranos. A great inter-generational piece.
Steam. Free download games include PS2 emulator games with free games download of working Space Channel 5 rom. Download free games and PS2 emulators with thousands of built in PS2 cheat codes and Space Channel 5 cheats.
14 of 27 people found this review helpful. Was this review useful?. 5 Anonymous Location: Wichita, KS Difficulty Level: Early intermediate. 2009-04-08 00:00:00.0 Great for Easter!